Masz pytania? Zadzwoń: +48 22 315 15 15

#15 Niemiecki dla Opiekunek - czasowniki zwrotne | A1/A2

Czasownik zwrotny może mieć dopełnienie w celowniku (Dativ) lub w bierniku (Akkusativ):

Dativ Akkusativ
ich mir mich
du  dir dich
er/sie/es sich sich
wir  uns uns
ihr euch  euch
sie/Sie sich sich

 

Dobór zaimka zwrotnego zależny jest od osoby i liczby podmiotu (odmiennie niż w języku polskim, w którym ten sam zaimek zwrotny „się” lub „sobie” odnosi się do wszystkich osób.)

Zaimek zwrotny może być związany z czasownikiem:

na stałe:

sich freuen – cieszyć się

sich verspäten – spóźniać się

sich erholen – odzyskiwać siły 

czasami:

kaufen - kupować 

Ich kaufe mir eine Vase. – Kupuję sobie wazon.

Ich kaufe eine Vase. – Kupuję wazon. (niekoniecznie dla siebie)

Czasowniki zwrotne można łatwo rozpoznać, gdyż zawierają w bezokoliczniku zaimek „sich”, np.:

sich rasieren – golić się

sich freuen – cieszyć się

sich wünschen – życzyć sobie

sich interessieren – interesować się

sich be werben – ubiegać się

sich befinden – znajdować się

sich streiten – kłócić się

sich fühlen – czuć się

Jednak nie każdy polski czasownik zwrotny jest zwrotny również w języku niemieckim, np.:

heißen – nazywać się

wetten – założyć się

lernen – uczyć się

spielen – bawić się

lachen – śmiać się

enden – kończyć się

beginnen – zaczynać się

gefallen – podobać się 

prahlen – chwalić się

aufwachen – obudzić się

kleben – kleić się

Również nie każdy niemiecki czasownik zwrotny jest zwrotny w języku polskim:

sich erholen – odpoczywać

sich sehnen – tęsknić

sich bedanken – dziękować

sich setzen – siadać

Do podstawowych czasowników zwrtonych w jezyku niemieckim zalicza się:

sich waschen – myć się

sich kämmen – czesać się

sich rasieren – golić się

sich setzen – siadać

sich fühlen – czuć się

sich freuen – cieszyć się

sich erholen – wypoczywać

sich verabschieden – pożegnać się

sich unterhalten – rozmawiać, bawić się

sich entschuldigen – usprawiedliwiać się, przepraszać

sich befinden- znajdować się

sich vorstellen – przedstawiać się

sich verspäten – spóźniać się

sich interessieren – interesować się

sich beeilen – śpieszyć się

sich etw. wünschen – życzyć sobie coś

sich etw. leisten können – (móc) pozwolić sobie na coś

sich etw. ansehen – obejrzeć (sobie) coś

sich etw. vorstellen – wyobrażać sobie coś

praca dla opiekunek osób starszych

Zadanie 1: Przetłumacz

  1. Moi rodzice prawie nigdy się nie kłócą.
  2. Dobrze się bawisz?
  3. Spotkamy się przed uczelnią.
  4. Pośpiesz się, proszę!
  5. Buduję sobie garaż.
  6. Myję się.
  7. Myję dziecko.
  8. Interesuję się sportem.
  9. Skaleczyłem się.
  10. Czuję się bardzo źle.
  11. Czujesz się dobrze?
  12. Słyszałem, że źle się czujesz.
  13. Czy to prawda, że źle się czujesz?
  14. On długo się zajmował tym tematem.
  15. Ona w końcu się zakochała.
  16. Wczoraj bardzo się zdenerwowałem.
  17. On zachowywał się wczoraj dziwnie.
  18. Pomyliłeś się.
  19. Robię sobie kawę.
  20. Spotykam się z nim.

Odpowiedzi:

  1. Meine Eltern streiten sich fast nie.
  2. Amüsierst du dich gut?
  3. Wir treffen uns vor der Uni.
  4. Beeile dich, bitte!
  5. Ich baue mir eine Garage. 
  6. Ich wasche mich.
  7. Ich wasche das Kind.
  8. Ich interessiere mich für Sport.
  9. Ich habe mich verletzt.
  10. Ich fühle mich sehr schlecht.
  11. Fühlst du dich gut?
  12. Ich habe gehört, dass du dich schlecht fühlst.
  13. Stimmt das, dass du dich schlecht fühlst?
  14. Er hat sich lange mit diesem Thema beschäftigt.
  15. Sie hat sich endlich verliebt.
  16. Ich habe mich gestern sehr geärgert.
  17. Ich habe mich gestern merkwürdig benommen.
  18. Du hast dich geirrt.
  19. Ich mache mir Kaffee.
  20. Ich treffe mich mit ihm.